Книга: В сторону Сванна (Пруст Марсель Валентен Луи Жорж Эжен); Иностранка, 2021
от 823 до 994
Издатель: Иностранка
ISBN: 9785389061569
EAN: 9785389061569
Книги: Классическая зарубежная литература
ID: 1867991
Добавлено: 13.12.2017
Описание
Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел в свет сто лет назад - в ноябре 1913 года. Роман назывался "В сторону Сванна", и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл "В поисках утраченного времени", над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни.
Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст - почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: В сторону Сванна (Пруст Марсель Валентен Луи Жорж Эжен); Иностранка, 2021»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 10 магазинах. На сегодняшний день доступен в 5 магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, Яндекс.Маркет, РЕСПУБЛИКА. По цене от 823 р. до 994 р., средняя цена составляет 885 р., а самая низкая цена в магазине Буквоед. В случае, если для вас на данный момент цена слишком высока, вы можете воспользоваться сервисом «Сообщить о снижении цены» - мы оповестим вас как только цена опустится до желаемого значения. Но будьте внимательны, используя сервис «История цены» можно спрогнозировать в какую сторону изменяется цена, возможно сейчас самое время для покупки.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис. Купить с кешбеком можно в следующих магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, Яндекс.Маркет. А информация о промокодах доступна рядом с ценой от магазина и постоянно обновляется.
Также покупатели оставили 21 отзыв и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-389-06156-9 |
Автор(ы) | Пруст Марсель Валентен Луи Жорж Эжен |
Автор | Пруст Марсель Валентен Луи Жорж Эжен |
Авторы | Пруст М. |
Вес | 0.56кг |
Возрастное ограничение | 18+ |
Возрастные ограничения | 16 |
Год издания | 2021 |
Год публикации | 2022 |
Жанр | зарубежная классическая проза |
Издатель | Иностранка |
Издательство | Азбука |
Кол-во страниц | 480 |
Количество страниц | 480 |
Переводчик | Елена Баевская |
Переплет | 217.00mm x 148.00mm x 35.00mm |
Переплёт | твердый |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
Размеры | 21,50 см × 14,50 см × 3,50 см |
Серия | иностранная литература. большие книги |
Страниц | 479 |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тип обложки | твердая |
Тираж | 3000 |
Формат | 217.00mm x 148.00mm x 35.00mm |
Язык издания | Русский |
Язык | Русский |
Где купить (5)
Цена от 823 руб до 994 руб в 5 магазинах
Также рекомендуем ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Похожие предложения вы можете найти в нашей подборке:
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Иностранка"
Книги: Классическая зарубежная проза с ценой 658-987 р.
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Буквоед 5/5 | Промокоды на скидку | обновлено 10.01.2025 |
book24 5/5 |
| обновлено 11.01.2025 |
Яндекс.Маркет 5/5 | 994 Промокоды на скидку | обновлено 10.01.2025 |
РЕСПУБЛИКА 5/5 | 840 Промокоды на скидку | обновлено 11.08.2024 |
Читай-город 5/5 | 877 Промокоды на скидку | обновлено 14.11.2024 |
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
| |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Подписные издания | 883 | 19.10.2023 |
Лабиринт | 1215 | 28.06.2024 |
Мегамаркет | 1152 | 24.12.2024 |
МАЙШОП | 772 | 25.05.2024 |
OZON | 641 | 24.06.2024 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
На сегодняшний день товар «Книга: В сторону Сванна (Пруст Марсель Валентен Луи Жорж Эжен); Иностранка, 2021» можно купить с кешбеком в 4 магазинах: Буквоед, book24, Яндекс.Маркет, Читай-город
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Пункты выдачи СДЭК г. Тольятти
Вы можете получить свои товары в ближайшем пункте выдачи СДЭК
Цены в соседних городах
Отзывы (21)
-
Байрон
- 11 ноября 20135/5
Андре Моруа и многие известные писатели по праву называли этот роман лучшим у Пруста...
И тому есть причины, во первых Пруст не планировал создавать большой цикл и вложил в своего первенца всю ёмкость и красоту чувства воспоминания..чувства времени, ускользающих мгновений..
Да и многое в книге посвящено восприятию жизни сквозь призму детской души...своих воспоминаний...а такие хрустальные воспоминания в истории литературы всегда были самыми дивными и прекрасными ...
А качество книги шикарное...к тому же перевод сделан по новым, восстановленным авторским вариантам ... -
Count de Plagny
- 9 апреля 20145/5
Зачем переводить Пруста заново? Затем, что французские исследователи его творчества не дремали. Закончить и отшлифовать свою эпопею Пруст не успел. Последняя книга вышла посмертно, да и предыдущие издавались уже в спешке. Поиски в архивах, сверка черновиков - и вот мир увидел нового Пруста. Прошлые русские переводы прошлой версии романа и сами-то по себе вызывали разные нарекания (иногда справедливые, иногда нет), поэтому кто-нибудь рано или поздно всё равно взялся бы за переперевод. А тут ещё и оригинал стал другим.
Пока это только перевод первого тома из семи. Пока ещё нам до существенно дополненных и восстановленных текстов далеко. Но мы будем ждать. И читать. Лично мне нравились советские переводы. Но нравится и этот. Хотя надо заставить себя привыкнуть и к совсем другой первой фразе, и к другой транслитерации имен.
Бумага плотная, шрифт чёткий, обложка твёрдая. Издание комментированное, с предисловием переводчика. -
Ил
- 2 мая 20144/5
Качество перевода вызывает сомнения. Уже с самого начала вместо слова "метемпсихоза" стоит "переселение душ". Если у Пруста стоит "метемпсихоза" то надо и переводить "метемпсихоза". Франковский не считал своих читателей идиотами. И все как-то не так. Перевод Франковского на сей день лучший.
-
Stephen
- 26 августа 20153/5
Главная новация этого издания - перевод Баевской. Я хорошо знаю перевод Любимова, выборочно сравнивал его вариант фраз с вариантами Франковского. На мой взгляд, был паритет, хотя я все-таки предпочитал Любимова. К переводу Елены Баевской относился настороженно. Слава Богу, оказалось, напрасно.
Да, это иной текст. Он мне показался более связным и прозрачным. "Переселенье душ" вместо "метемпсихоза", естественно, бросается в глаза, как и многое другое: например "путешественник" вместо "путник". Все это на первых же страницах. Думал, что буду постоянно заглядывать для сравнения в перевод Любимова. Нет, не стал. На мой взгляд, текст Баевской, если судить по моим первым впечатлениям, когда вообще-то следовало ожидать прямо противоположного вывода, - лучший.
Оформление... А вот здесь обратная ситуация. Ожидал повторения прекрасного качества издания как у "Божественной комедии" из этой серии. И, оказалось, напрасно: бумага излишне плотная, грубоватая. Печать неровная. Ну про иллюстрацию на обложке не говорю. Мягко говоря, неожиданный выбор! Я бы не назвал его удачным...
Тем не менее, с удовольствием буду ждать продолжения романа, теперь уже в полном окончательном варианте. Это прямо подарок после многолетней паузы после первого прочтения! -
Куличкин Юрий
- 2 октября 20155/5
Здесь хочется подискутировать не сколько о творчестве Пруста или переводе Баевской, а о "чтении автора или чтении переводчика" в целом. Большинство литературных гурманов к всеобщему счастью обладающих еще и знаниями основных литературных языков, считали, считают, и будут продолжать считать, что великие книги следует читать на языке оригинала, а чтение в переводе является не боле чем чтением не автора , а переводчика. Но большинство читателей, к коим отношу себя и я, таковыми возможностями не обладают, и лишать себя проникновения в мировую художественную литературу по этой причине по меньшей мере глупо. Теперь о переводчиках: многие здесь пишут о сравнении переводов Франковского и Любимова
да спору нет не зная языка сравнивать трудно. Но стоит вспомнить, что Любимов, извините за тавтологию являлся любимым учеником Франковского, имевшего школу учеников. сам франковский, умирая от голода в блокадном Ленинграде, переводил , да так и не перевел до конца " Пленницу". Его дело подхватил и завершил Любимов, также ныне покойный. Преемственность школы литературного перевода, сама возможность ее существования - и есть тот катализатор культурного уровня общества, которого сегодня нам всем существенно не хватает. Давайте вспомним некоторых из них: Щепкина- Куперник, Лозинский, Пастернак, Апт
без них мы были бы лишены прекраснейших переводов Данте, Шекспира, Гете, Манна, Гессе и множества других великих классиков мировой литературы. Великие переводчики были всегда и школы создаваемые ими живых, и я надеюсь, еще долго будут радовать нас качественными переводами. Стоит отметить хотя бы школу молодых переводчиков, созданную И. Кормильцев ыр в Екатеринбурге, благодаря которой были выполнены прекрасные переводы Н. Кейса, К. Исигуро и многих других современных англоязычных авторов. А какого вы бы Мураками мы сейчас читали, не будь ковалентный? А Павича, не будь Л. Савельевой? И это я уже не говорю о таких эксклюзивных темах как перевод "Улисса" Джойса, "Изчезания" Перека или книг неоднозначного, но не менее значимого Л.Ф. Селина, в единственном переводе неординарной госпожи Маруси Климовой. Что касается данного перевода Баевской, то хочется напомнить о том, что она как никак, защитила диссертацию по творчеству Пруста и является ведущим из ныне живущих русскоязычных специалистов в этой области. Так что давайте не дискутировать по поводу правильности значений перевода отдельных слов, а читать и наслаждаться прекрасной качественной литературой и ждать появления новых переводов остальных частей эпопеи. -
Ларина Елена Леонидовна
- 24 мая 20165/5
"АХ, В НАЧАЛЕ ЛЮБВИ ПОЦЕЛУИ РОЖДАЮТСЯ САМИ СОБОЙ! ОНИ ПЛОДЯТСЯ КОПОШАТСЯ ТЕСНОЙ СТАЙКОЙ, И ПЕРЕСЧИТАТЬ, СКОЛЬКО ИХ БЫЛО ЗА ЧАС, - ВСЁ РАВНО ЧТО СЧИТАТЬ ЦВЕТЫ НА МАЙСКОМ ЛУГУ. А РАСПРОЩАВШИСЬ ХОТЯ ЕДВА ЗА ПОРОГ, ВРЫВАТЬСЯ В ДОМ ПОЦЕЛОВАТЬ ЕЁ ЕЩЁ РАЗ, ПОТОМУ ЧТО ЗАБЫВАЛ ПРИХВАТИТЬ С СОБОЙ КАКИЕ-ТО ОТТЕНКИ ЕЁ ЗАПАХА ИЛИ ПОДРОБНОСТИ ЕЁ ЛИЦА"
Чтение для зимних вечеров у камина, завернувшись в мягкий плед. Как красиво он пишет о обыденных вещах, например о спарже. Если бы я умела рисовать, то изобразила бы натюрморт со спаржей, акварельными красками, а лучше масляными, чтобы цвета были сочными, яркими. А как он описывает цветение лютиков....писать картины! Когда началось повествование о Блоке, смеялась от души. Чудак невероятный! Описывая Осу-землеройку, он проводит параллели с людьми. Жестокий мир насекомых, ужасающие подробности... Но есть люди похожи и на кувшинки - это необыкновенный цветок, и такие же необыкновенные люди! Понятие о садизме. Первая влюбленность, физическое влечение. Сванн ещё тот гусь и любовь у него какая-то вымученная, извращённая! Читала медленно, наслаждаясь текстом, атмосферой ушедшей эпохи. Плюс у меня прекрасное издание - это для меня дополнительное эстетическое удовольствие, ещё перевод Е. Баевской, считаю её перевод лучшим! -
Элайн
- 1 июня 20165/5
Пруста просто обожаю! Пруста просто! Каламбур! Пожалуйста, все остальные книги "В поисках утраченного времени" издайте! Спасибо за понимание! Я бы купила все семь, если бы нашла. Но Пруста издают не часто - читать его трудно, практически, невозможно, не подготовленному читателю. Обороты и предложения на пол страницы, на страницу - не для слабонервных. НО я люблю подобное чтение, С Прустом никто не сравнится!
-
Анонимно
- 16 сентября 20173/5
Пруст прекрасен! Поначалу у меня возникло чувство, что это довольно нудно и однобоко, но затем, когда начались эти фирменные прустовские предложения, длиною в полстраницы, стало ясно, что это - любовь! Да и как в него можно не влюбиться?! Одно описание французских пирожных чего стоит. Читать его нужно всем, без исключений.
-
Вера Михайловна Леонова
- 16 сентября 20175/5
"В сторону Свана" Марселя Пруста -- одно из лучших произведений 20 столетия, что мне удалось прочесть. По уровню значимости в истории литературы и художественных достоинств оно сравнимо с "Улиссом" Джеймса Джойса. Нужно обладать особой чувствительностью, чтобы ощутить то течение жизни, которое вкладывает автор в свои великолепные строчки.
Тем, кому "В сторону Свана" показался скучным и унылым, я предлагаю не читать ни его, ни Джойса, ни Фолкнера, а обратиться к Устиновой, Марининой, к Агате Кристи, на худой конец. -
Евгения Сергеевна
- 17 сентября 20172/5
Ну что сказать,ожидала от этой книги гораздо большего,по факту еле дочитала,тягомотина страшная,автор описывает чувства и мысли героев в мельчайших подробностях,где то читала комментарий к этой книге,что Пруст может описывать аж на 20 страниц о том как главный герой валяется в постели,да это действительно так!
-
Никита Ё
- 17 сентября 20205/5
Очень красивое, благородное и, всё же, безнадёжно скучное чтиво, кто бы что ни говорил. Текст-кружево: смотрится хорошо издалека, также как и вблизи - при любом масштабе. Но сначала, его, конечно приходится изучить близко. Возможно, ощущение скуки происходит как раз от этого мелкого масштаба при первом прочтении (хотя, может просто от умиротворённого одиночества рассказчика? или от статичности "кадра"?) - как будто носом по стенке, одни трещинки, углы и шероховатости, но как только ты их изучил, ты можешь восстановить в голове всю красоту фасада, а он в данном случае монументален. Вообще, что касается фасадов, а также фресок, форм, фронтонов и других элементов архитектурного, художественного и музыкального искусств на все остальные буквы алфавита - текст ими переполнен. Автор впитал и выжал по ходу дела на голову читателя целую учёную степень по мировой художественной культуре. Но не это главное в книге, а метод Пруста как художника - всё написанное суть художественный анализ "действительности". Художественный, но очень-очень точный, подходящий вплотную к научному пути, но как бы копающий ему навстречу, с гуманитарного конца. Пруст мягко, но педантично углубляется в механизмы работы памяти, душевные порывы, химию, физику и социологию отношений, и вот эта аналитическая составляющая - именно то, что заставляет спустя время и после того, как отдохнёт голова, задуматься - а не купить ли следующий том? Очень уж ценная эта точность описания, соединённая с грустью, сентиментальностью и глубиной. Комбре и Булонский лес красивы сами по себе, но история Сванна, "диссертация" как назвал её Набоков, до сих пор может служить гидом по отношениям с дурной женщиной. Да и другие наблюдения автора подтверждают: Пруст крупный художник, если определять это понятие как "свидетель-аналитик-рассказчик". Может и куплю "Под сенью...", любопытно, там, кажется про юность... Но, боже, как это всё-таки скучно! Кружево, бесконечное, некогда модное кружево...
-
Эли
- 13 ноября 20225/5
Французские классики прошлого столетия уникальны каждый в своем самобытном творчестве. Пруст среди таких в первом ряду. От многих слышу, что это скучный писатель, но это далеко не так. Повествование затягивает мигом и вызывает массу эмоций. У меня же творчество писателя оставило чувство грусти, но я знаю, что впереди у меня еще вся серия \"В поисках утраченного времени\".
-
Олька
- 2 декабря 20225/5
Это было самое настоящее эстетическое удовольствие. Вместе с Марселем я вспоминала свое детство, как ездила к бабушке, как под окном у неё цвета сирень, как проходили эти счастливые дни детства и куда они ушли...
Пруст у меня ассоциируется с маем, с ароматами сирени и черемухи, читаю его обычно в это время, чтобы ещё больше погрузиться в его мир, испытать все те чувства, вложенные в эту книгу. -
Мария Лапина
- 16 апреля 20235/5
Долго не решалась начинать читать Пруста, в основном из-за негативных отзывов, но вот решилась и прочла первый том. Книга действительно не простая и очень хорошо, что в конце есть комментарии, без них разобраться очень сложно, плюс в книге постоянно упоминаются произведения литературы, музыки, живописи, например на кого именно у Боттичелли была похожа Одета или беременная служанка которую прозвали «Милосердием» Джотто.
Словом, книга для очень вдумчивого чтения, наверное за неделю ее и можно прочитать, только нужно ли, чтобы прочувствовать и понять это произведение нужно достаточно времени, желания и соответствующего настроения -
Юлия Чиркова
- 17 мая 20235/5
Именно издание этого произведения в серии Большие Книги наконец приблизило меня к Прусту. Я увиливала от него в те времена, когда им зачитывались (хотя, наверное, такие времена всегда), я обошла его стороной в универе, испугавшись объемов, но теперь я разрешаю себе, не оглядываясь на объем произведения читать Пруста и любить его! Во-первых, здесь легендарный перевод, а во-вторых... нет никаких вторых: просто погружаешься в это великолепие и читаешь, не думая, что впереди еще несколько книг. Пруст не про результат и галочку «я его одолела», он про процесс, про интерес к этим строкам каждодневный.
-
Кирилл
- 7 сентября 20235/5
Я неоднократно слышал от многих людей о некоторой сложности восприятия произведений Пруста, ввиду чего добрался до данного автора я сугубо после обзора Армена Захаряна, ибо его мнению я уже привык доверять.
Перво-наперво, читателя может напугать то, сколь длинными у Пруста бывают предложения: отдельные экземпляры распространены на страницу, если даже не на две. Но, заверяю вас: в случае данного автора это даже плюс, потому что произведение ввиду легкости языка приобретает некоторое медитативное настроение, спустя пару страниц оно уже вводит в транс, и вот, вы вместе с писателем наблюдаете сны главного героя. Умение Пруста передавать всевозможные детали, внутренние и внешние ощущения персонажа играют медитативности на руку, и вот, спустя десяток-другой страниц может создаться впечатление, что вы и сами все это время спали и видели сны о том, как к вашим родителям захаживают друзья семьи, нарушающие покой и сложившуюся для вас систему ритуалов.
Не могу сказать, что Пруст именно сложен, это не так. Но для него требуется время, которое вы могли бы выделить на дневной сон. -
Анонимно
- 15 мая 20245/5
Пруст – это не про сюжет. Это про ощущения. Если следить только за сюжетом, который постоянно убегает, теряется за многочисленными отступлениями, можно лишиться удовольствия от прочтения этого текста. Пруст обладает огромным даром - он видит красоту в обыденном и умеет показать ее другим. В сочетании с литературным талантом это делает его уникальным писателем. Сама книга достаточно тяжелая, хотя на вид тонковата. Бумага – белая, переплет – без пленки «лен». Есть вступительная статья переводчика и ее же примечания.
-
жаба
- 17 июня 20244/5
Первоначально неоднозначные ощущения от прочтения, будоражащие самые дальние уголки памяти, которые обычно не хочется трогать.
В первой части книги автор искусной рукой мастера тянет за веревочки твоего прошлого, раскручивая огромный клубок воспоминаний, отправляет читателя в его собственное детство, которое когда-то казалось таким далеким.
Во второй части ты погружаешься в пучину любви, ревности и отчаяния, в природу которых тебя погружают с головой. Было любопытно наблюдать за трансформацией ревности и любви Сванна.
Чтение данной книги, как увлекательное путешествие, о котором не жалеешь! -
Сергей
- 20 августа 20245/5
Вполне могу понять тех, кому было скучно или тех, кто не оценил всех прозрений автора. Произведение не нацелено на развлечение, поэтому приступать к нему стоит с осознанием того, что оно может дать. В книге есть сюжет, но обычный день каждого из читателей имеет шансы оказаться остросюжетнее. Через эту книгу мы не окунаемся в увлекательный мир приключений или ненастий, мы не становимся свидетелями зрелища вовне. Пруст создает нечто из наших собственных переживаний, воспоминаний и давно забытых ощущений. Через бесконечные вереницы самокопания рассказчика или Сванна, читатель все глубже уходит в себя. Читая Дюма, мы представляем себе удалых героев, лепим невиданных химер. А читая Пруста, на месте всех персонажей, ситуаций и локаций возникают воспоминания о тех, кого знали, о том, что пережили и о том, где были.
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Иностранка"
Категория 658 р. - 987 р.
Классическая зарубежная литература - издательство "Иностранка" »